10 Creepy French Idioms Perfect for Halloween Season
Oct 26, 2025October is here, and with it come pumpkin patches, haunted houses, and the thrill of a little bit of spookiness. What better time to dive into the darker, quirkier side of language? French, with all its poetic turns and vivid imagery, has some idioms that feel delightfully creepy — perfect to sprinkle into your Halloween chats or just to amuse (and slightly unsettle) your French-speaking friends.
In this post, I’ll guide you through ten French idioms that evoke darkness, weirdness, or a hint of the uncanny. I’ll explain their literal meaning, their figurative sense, and when (and how) you can use them. You’ll not only get your Halloween vibes, but also enrich your French with haunting expressions you won’t soon forget.
Why Creepy Idioms Are So Fun (And Useful)
Idioms are these linguistic time capsules full of culture, history, and imagination. The creepier ones tend to stick in your mind because they evoke weird, vivid images: cockroaches, shadows, ghosts, nightmares. Using them makes your French sound more alive, more native, more colorful.
Also, idioms are perfect for Halloween season because they let you play with tone. You can flirt with darkness without being morbid or depressing. They’re little linguistic Halloween decorations.
Before we dive in, a quick tip: don’t overuse these in everyday speech — some feel dramatic or poetic. But here and there, they’re fantastic for flavor, storytelling, or giving your conversation a touch of spook.
1. Avoir le cafard
Literal translation: “To have the cockroach.”
Figurative meaning: To feel depressed, melancholic, or down in the dumps.
This is a fan favorite. If you say “J’ai le cafard aujourd’hui”, it means you’re feeling low. The creepy image of a cockroach crawling inside your mood adds a poetic darkness to what might otherwise be a bland “I’m sad.”
It’s used in everyday speech, so you won’t sound over the top. Perfect for the gloomier October days when the weather turns drizzly.
2. Avoir la chair de poule
Literal translation: “To have the flesh of chicken.”
Figurative meaning: To get goosebumps.
This one is a staple in horror and thriller contexts. If a ghost story or a sudden noise gives you a chill, say “Ça m’a donné la chair de poule.” You evoke that shiver down the spine — in French.
This idiom is ideal when you want to describe a spooky moment — “That jump scare gave me goosebumps.” Use it in conversation or writing to set the mood.
3. Péter un plomb
Literal translation: “To break a fuse / to blow a fuse.”
Figurative meaning: To lose it, to snap, to go crazy.
While it’s not purely “creepy,” the implication of a fuse blowing and mental breakdown gives it an edgy feel. “Quand il était dans le noir, il a péter un plomb.” — “When he was in the dark, he snapped.”
You can use this if you’re telling a slightly dark anecdote, like someone acting erratic in the dim light or during a thunderstorm.
4. Perdre la boule
Literal translation: “To lose the ball.”
Figurative meaning: To lose your mind, go crazy, lose one’s head.
This one has the same eerie undercurrent. In contexts of fear or disorientation, it works well. “Avec toutes ces bruits, j’ai perdu la boule.” — “With all these noises, I lost my mind.”
It’s casual enough to fit in conversation, but dramatic enough to add color in storytelling or spook-laden contexts.
5. Donner sa langue au chat
Literal translation: “To give one’s tongue to the cat.”
Figurative meaning: To give up on guessing or to surrender a riddle/question.
Even though it’s not overtly creepy, it evokes a strange, slightly gothic image — offering your tongue to a cat. “Je ne sais pas la réponse. Je donne ma langue au chat.”
You can use this after asking a spooky riddle, a puzzle, or in a Halloween game when someone says, “I give up — I give my tongue to the cat.”
6. Avoir une araignée au plafond
Literal translation: “To have a spider on the ceiling.”
Figurative meaning: To be a little crazy, to have a screw loose.
Spiders are classic Halloween creatures, so this idiom fits beautifully. Using “Il a une araignée au plafond” implies someone’s eccentric or off-kilter. It’s playful but with a dark twist.
You can slip this into casual insults or humorous observations: “Tu as une araignée au plafond aujourd’hui ?” — “Do you have a spider on the ceiling today?” (i.e. Are you being strange?)
7. Tomber dans les pommes
Literal translation: “To fall into the apples.”
Figurative meaning: To faint, to pass out.
This one has a weird, poetic bent. It’s not outright horror, but in a Halloween story — someone discovering a faint body, a creepy scene — it fits. “Quand elle a vu le spectre, elle est tombée dans les pommes.”
You can use it in dramatic storytelling or in describing a jump from shock.
8. Avoir la gueule de bois
Literal translation: “To have a wooden face.”
Figurative meaning: To have a hangover.
Again, not purely creepy on its own, but in a haunted party or late night ghost tour gone wrong, it’s fun. “Après la fête des fantômes, j’ai la gueule de bois.” It evokes images of your face stiff and wooden after a wild, spooky night.
9. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
Literal translation: “It’s nothing to whip a cat over.”
Figurative meaning: It’s not worth getting worked up; it’s not a big deal.
This idiom offers a subtle creep factor with the idea of whipping a cat. Use it to deflate tension in a spooky conversation. “Pas besoin de s’inquiéter : il n’y a pas de quoi fouetter un chat.”
It’s a gentle way to downplay something that sounded ominous but isn’t so serious after all.
10. Les carottes sont cuites
Literal translation: “The carrots are cooked.”
Figurative meaning: It’s over, there’s nothing to be done, the situation is lost.
This idiom carries a sense of doom, finality, apocalypse even. “Une fois qu’il est entré par la fenêtre, les carottes sont cuites.” — “Once he got through the window, it’s over.”
When you want to signal that the horror or the twist can’t be reversed, this idiom fits perfectly.
Tips for Memorizing and Using Creepy Idioms
- Pair image + idiom
When you learn avoir le cafard, imagine a cockroach in your chest. For araignée au plafond, picture a spider overhead. The stranger the image, the better it sticks. - Use idols, stories, or contexts
When reading ghost stories or watching horror films in French, notice when you encounter expressions like “j’ai la chair de poule.” - Write spooky prompts
Give yourself prompts like “Describe a haunted house” or “Tell a ghost story” and try to insert one or two idioms. - Practice aloud
Saying “les carottes sont cuites” with theatrical delivery helps anchor it. - Quiz yourself
Use flashcards: French idiom on one side, literal + figurative meaning on the other. - Use them in casual conversation
Between friends, slip “j’ai la chair de poule” or “tu as une araignée au plafond aujourd’hui ?” in a joking or dramatic moment.
Why These Idioms Matter Beyond Halloween
While these idioms have a spooky edge, many of them are everyday phrases in French. Avoir le cafard, donner sa langue au chat, tomber dans les pommes — these are part of regular speech. So by exploring their darker imagery, you’re also deepening your command of natural, everyday French.
Plus, idioms enrich your expression. When you want to distance yourself from bland translations and really evoke mood, idioms let you captivate your listener.
Quick Reference: Idioms and Their Senses
Here’s a short recap of the creepy idioms we covered and when to use them:
- Avoir le cafard — fend off gloom, express sadness
- Avoir la chair de poule — describe chills, fear, creepy moments
- Péter un plomb — express someone going crazy or losing control
- Perdre la boule — lose one’s mind under stress or fear
- Donner sa langue au chat — give up on guessing something mysterious
- Avoir une araignée au plafond — imply eccentric or odd behavior
- Tomber dans les pommes — faint in shock or fright
- Avoir la gueule de bois — after a night of excess, especially spooky parties
- Il n’y a pas de quoi fouetter un chat — deflate tension or fright
- Les carottes sont cuites — indicate something irreversible or doomed
Think of them as a “Halloween idiom set” — you can mix and match whichever fits your tone or story.
Some Extra Spooky French Words & Phrases to Pair
To amplify the ambiance when you use these idioms, here are a few French spooky vocabulary words you can sprinkle in: la sorcière (witch), le fantôme (ghost), le cimetière (cemetery), la maison hantée (haunted house), la nuit noire (pitch-dark night), ombre (shadow), crâne (skull), squelette, toile d’araignée (spider web), le vampire.
You can frame your idioms in those settings: “Dans cette maison hantée, j’ai la chair de poule.” Or “Je me demande si les carottes sont cuites après ce cri dans le cimetière.”
A Sample Spooky Paragraph Using Idioms
Let me show you a short paragraph that weaves several of these idioms into a narrative:
La nuit était noire, sans lune. Mes pas résonnaient sur les vitres cassées de la maison abandonnée. J’ai senti la chair de poule monter quand j’ai aperçu une silhouette à l’étage. Mon cœur tambourinait. À ce moment, j’ai cru perdre la boule. Je me suis dit que les carottes étaient cuites pour moi si ça continuait. Pourtant, j’ai réussi à avancer — jusqu’à ce que j’ouvre une porte grinçante, jette ma langue au chat sur ce que je verrais.
You see how idioms punctuate the mood and build tension. It becomes more vivid than purely descriptive prose.
October is the perfect excuse to let your language get adventurous, moody, and delightfully eerie. These ten French idioms are a playful way to dip your toes into the spooky side of expression — and they also give you versatile tools you can use beyond Halloween.
When the wind howls, when shadows flicker, or when someone tells a ghost story, slip in avoir la chair de poule, perdre la boule, or les carottes sont cuites. Use them sparingly, savor their drama, and watch how they transform your French from plain to atmospheric.